情報誌「Amelia(アメリア)」 映像翻訳関連の特集記事もたくさんあります!
以前からご紹介している翻訳者ネットワーク「Amelia(アメリア)」。
毎月送られてくる情報誌は約20ページで薄いものなのですが、
たまると結構な厚さと重みになるものです。
定期的に処分しているのですが、
映像翻訳が特集記事になっているものや
大御所の字幕翻訳家の記事が含まれているものは、
今まで捨てずに保管してきました。
私が保管している映像翻訳が特集記事になっているバックナンバーは以下のとおり。
【2005年5月号】
完全保存版 映像翻訳のルール大全
【2006年10月号】
翻訳分野別大研究第3弾
映像翻訳 ドキュメンタリーを訳す
【2008年10月号】
翻訳分野別大研究第8弾 映像翻訳・海外ドラマ
【2011年3月号】
映画だけじゃない! 映像翻訳の世界
【2013年11月号】
映像にリアリティを ボイスオーバーのテクニック〈前編〉
【2013年12月号】
映像にリアリティを ボイスオーバーのテクニック〈後編〉
【2015年9月号】
翻訳分野別大研究第31弾 テレビ番組の映像素材
【2015年11月号】
~選ばれる翻訳者になるために~
翻訳者と関わる人を知るシリーズ 演出家に聞く 吹替作品演出への思い
【2015年12月号】
~選ばれる翻訳者になるために~
翻訳者と関わる人を知るシリーズ 声優からのメッセージ
【2016年5月号】
映像翻訳者 覆面座談会
ホントに生かせる? 制作会社勤務の経験
【2016年12月号】
~選ばれる翻訳者になるために~ 翻訳者と関わる人を知るシリーズ
映像字幕ディレクター〈前編〉
【2017年1月号】
~選ばれる翻訳者になるために~ 翻訳者と関わる人を知るシリーズ
映像字幕ディレクター〈後編〉
【2017年10月号】
映像翻訳の現場レポート
動画配信サービス全盛で広がる仕事のチャンス!
あくまで私が保管しているものなので、他にも映像翻訳関連の特集はあったかもしれません。
こうして振り返ってみると、ここ数年は1年に1~2回は映像翻訳の特集記事が
組まれていますね。
しかも、意外と内容がかぶっていないのがすごい!
ドキュメンタリー、ボイスオーバー、吹替、動画配信。。。
すごく時代に沿った流れだと思います。
あと以前も記事にしましたが、この業界って結構狭いんですよね。
なので、一緒に仕事したことのある先輩やディレクターなどの
インタビュー記事がよく載っているので、
「ふむふむ」と思いながら読んでいます(笑)。
2005年の「映像翻訳のルール大全」は今読んでも非常に有益な内容が満載です。
また最新の動画配信の記事も、制作会社や翻訳会社の動向や、
新人翻訳者の仕事事情などを知ることができて大変ためになります。
当ブログはアメリアの記事へのアクセスや問い合わせが多いので、
改めて記事にしてみました。