翻訳
1か月ほど待ちわびていた新しいノートPCが、やっとで届きました!
5月後半、2週間ほど仕事が途切れてしまって かな~り不安な日々を過ごしていました。
字幕ソフト、SSTG1については何度も記事にしています。 www.mifumis.work
現在素材待ち、自宅待機中のミフミです。
この1か月ほど、仕事の依頼が少なく悶々とする日々が続きました。
2019年7月号の『通訳翻訳ジャーナル』のテーマは「通訳者・翻訳者のリアルな収入&料金」。
「GW前半で手持ちの仕事がなくなる」と4月下旬の記事で書きました。
カンバス社から「乗り換え価格改定」のお知らせが来ました。
2017年に電子辞書を買い替えてから、ご無沙汰だった電子辞書コーナー。
タイトルのような問い合わせをいただきましたので、こちらの記事にて回答をさせていただきます。
現在フリーで働いている専業翻訳者のほとんどが、他の仕事との「兼業」という状態を経験したことがあるのではないでしょうか。
私も会員登録しているAmelia(アメリア)で「キャンプ翻訳コンテスト」が始まりました。
「アメリア」3月号に掲載されている文芸翻訳家・原田勝さんのコラムを拝読しました。
今や字幕制作に欠かせないソフトであり、字幕翻訳者の相棒的存在のSSTG1。
今年も、残すところあと5日。
前回の記事から約1か月。何とか修羅場を乗り越えました!
またブログの更新が滞っている今日この頃。
NETFLIX、Amazon Primeなど動画配信サービスの急成長で、日本語版制作業界にも大きな弊害が生じています。
フリーランスをしていると仕事が途切れてしまうこと、ありますよね!?
昨年、「映像翻訳について知りたい人にお薦めの本5選」という記事を書きましたが、映像に特化せずとも有用な本がいくつもありますので、最近読んだものから昔なじみのものまで、5冊ご紹介したいと思います。
昨日、すでにスポッティングだけ取ってあった作品の翻訳作業に取りかかりました。
今日はタイトルそのまま!
大げさなタイトルですみません。 今流行の「平成最後の夏」を使ってみたかっただけです。
久々の更新です! ブログを始めてから、2週間以上放置したのは初めてではないでしょうか。
夫と私の実家は遠方で、夫は朝早く出ていき帰りも遅いので、我が家はいわゆる「ワンオペ育児」の環境です。
字幕翻訳といえば、文字数との闘いです。
高校時代に繰り返し聴いていたCDがあります。
私が会員登録しているAmelia(アメリア)で「スポーツ実況翻訳コンテスト」が始まりました。
かねがね字幕翻訳者のギャラについて取り上げて(嘆いて)いますが、今回は翻訳以外の作業について、そしてその報酬についてご紹介したいと思います。
私は翻訳学校で基礎コース、実践コース、ゼミコースと受講してきました。